“走私书籍?我听说经常有人在爱尔兰走私香烟与燃料,还有一些动物制品,现在走私也变得这么有文化了?”
“买过走私烟,好像叫金丝雀,产自华夏的烟,以及美洲的牌子伯利兹。”
“该死大嘤市政厅简直是在浪费我们纳税人的钱,在A55北威尔士高速公路,以及M4、A48布置了那么多巡逻警,但在互联网上根本没有丝毫阻拦!凭什么!”
爱尔兰距离大嘤太近,经济发展一直起不来,但走私却发展起来了。
但无论是非法的毒品,还是香烟,爱尔兰都只是作为中转站存在。大嘤生产的香烟,税太高,一般是从量税:每20支香烟4.52英镑、从价税:零售价的 16.5%、增值税:标准税率 20%,一包10英镑二十支的香烟,香烟税叠加起来大概是7-8英镑,也就是说近百分之八十都是税款。远比华夏百分之六十要高。
前面说了,爱尔兰到大嘤两百多条公路可以通行,香烟走私非常普遍。
关注走私内容的,主要是伦敦三四十岁的中年人,有养家的压力,但时薪并不高,为给家庭多留一点自由支配的收入,多少买过走私品。
不少这年龄的大嘤人在周末都会乘坐朱比利线或哈默史密斯&城市线去东伦敦的纽汉区、巴金区,南伦敦的克罗伊登。前者有诸多的工业仓库和批发市场,因租金低廉、交通便利,是走私储存和分销中心,能购买香烟、皮毛制品;后者有许多废弃工厂或临时仓库,购买更违法的走私物如煤油和柴油。
“永远不会责怪读者,这才是真正的作家!”
“一个打着为普通读者好的名义,斤斤计较,一个主动写信帮走私学生免去了责罚,谁更在乎普通读者,一眼就可看出。”
“安妮公主说过,赵既白先生才是真正的绅士。维多利亚三部曲售价远高于其他剧作是因为其价值本来就有这么高,黄金堆头用其他书作为地基,也并非赵既白先生主观意愿,刘易斯为何在《卫报》上口出恶言?”
“即便刘易斯的言辞过分,赵既白先生也没有进行回应。我好像在互联网上看见过一条对其作品的评价:赵既白先生创作出的男性角色是所有大嘤男人最想成为的样子[看似玩世不恭的贵族,实则敏锐洞察人性]。可我认为赵既白先生的人格,才是理想丈夫。”
“我的知识来源于全人类,我们不能违背诗的遗嘱,不让任何人回到自己的公国土地上。这句话后半句我还没读明白,还以为是汉泽尔公司高管转达有问题。没曾想我父亲告诉我,诗的遗嘱在英伦文学中特指莎士比亚最后一部剧作《暴风雨》,里面普洛斯彼罗说:我的图书馆就是我广大的公国。赵既白先生对大嘤文化是真了解,光是这篇转达的《永不会责怪读者》,就提及了高尔基、伏尔泰等名人。难怪他的维多利亚三部曲引经据典,知识太丰富了。”
很自然地,网友把两件事联系到了一起。
本来是不支持《五十度灰》,感觉刘易斯小心眼,但也不支持赵既白。可现在,纷纷支持赵既白。
特别是很多人把两本书放在一起比较。
如网友[Bunburyism]留言——
[我只是个普通读者,两本书我都看过。《真诚的重要性》还是我母亲送给我的成年礼物,以下所有评价都是我个人观点。
根本不应该用《五十度灰》和《真诚的重要性》相比,这就好像拿象堡街边的Elote,和梅菲尔区米其林三星店的招牌菜做比较,差距实在太大了。
《五十度灰》它的文笔是真差,举一个原文的内容,女主安娜的内心活动:Why is he so interested in me? I'm just a regular girl. He's rich, powerful, and so good-looking. I don't understand. But I feel safe with him, even though he's so intense. Oh, Christian...(他为什么这么在意我呢?我只是个普通女孩。他富有、有权势,还如此英俊。我不明白。但在他身边我感到安心,尽管他是如此强势。哦,克里斯蒂安…)
对于我来说,这样的文字,唯一的优点:阅读不用思考,眼神代替大脑。
而《真诚的重要性》:The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were either, and modern literature a complete impossibility!(真相很少纯粹,也绝不简单。若真相若非此即彼,生活将索然无味,现代文学更将不复存在。)
这是杰克和阿尔吉侬之间的对话。可惜我没来得及去悉尼艺术节,可以想象,这段话由演员念出来会非常优美顺畅。
rarely pure和never simple副词+形容词非常对仗,最关键的还是头韵,pure /pjʊə/和 simple /ˈsɪmpl/整句节奏是:轻—重、轻—重。
tedious & impossibility尾韵说/ˈtiːdiəs/和/ɪmˌpɒsəˈbɪləti/近似押韵,可见在单词对选择上的用心,因为这两个词并非英文中的常见词,特别是impossibility更是书面词,基本不会出现在日常对话中。
话语前半句短促、有力、单词对称;后半句绵长、舒缓、收尾呼应。月末剧院在国内的首演我是一定会去看的,赵既白的文字能够“口语里藏着诗的韵律”,我看书也不算少,在文字优美这个领域,整个大嘤能和赵既白先生相提并论的作家不到十个。写情书者,如果能学到赵既白先生三分,怎么都会成功吧。
如果问说《五十度灰》的作家,能够给《真诚的重要性》这类作品当基底,我个人是比较乐意的。
当然我并非是五十度灰大作家,但我是《暗黑女主:与吸血鬼共餐》,我书的封面也可以做底座,水石出版社的领导们,还有各位店长们,能不能考虑考虑我?]
《暗黑女主:与吸血鬼共餐》是在Wattpad连载的网文,今年出版的奇幻小说。
稍微解释一下,象堡是伦敦最知名的拉丁美洲社区,而Elote是墨西哥街头小吃,简单来说就是烤玉米,外加三件套酱料(黄油+奶酪+辣椒面)。梅菲尔区是西敏市米其林餐厅密度最高的地儿。
这个网友的留言,也戳中了大部分网友的心思,特别是两本书都看过的读者。
你怎么敢去和这本书碰瓷啊?
后果很严重。
互联网上的大量讨论,也引来了不少没阅读过《维多利亚三部曲》的读者,他们却看过《五十度灰》。
五十度灰三部曲能够有过千万的销量,足以说明其覆盖的读者颇为广泛。这部分人开始对赵既白的作品产生兴趣。
他们对戏剧、故事发展的精彩之处和技巧的绝妙之处不感兴趣。但讲情书,他们就好奇到底语言能有多优美,特别是学生群体。
52英镑太过昂贵,学校食堂吃一顿才4英镑左右,除非家庭条件比较好的——可这群体多数已是赵既白的读者。反正剩下的,再好奇也很难掏出这个钱。
可如果,我说说如果,购买走私书呢?40英镑也挺贵,但咬咬牙也有一部分能接受。
没错,当前从爱尔兰走私《真诚的重要性》的人更多了。毕竟当事人赵既白都不追究了,官方当前对互联网监管松散,那还说什么?兄弟们有钱不挣是傻子!
《泰晤士报》的新闻是早上发布的,脸书的某些帖子是中午发的。
“书店上班,用员工优惠购买的《真诚的重要性》,非走私,支持Skrill交易”“朋友送的图书,未开封,便宜出售”“41镑,特别喜欢这本书,自费购买,然后便宜转售,让更多人可以欣赏到好的作品”“单亲妈妈挣一点孩子的生活费,谢谢”……
各种各样的理由,基本都是扯淡。