奥康纳三人卖45英镑,而正因为想挣这笔钱的人太多,价格被打下了,变到40-41英镑。
正如赵既白所料,新的读者群体涌入了。
“我其实不太明白,可能我没关注赵既白先生,今天因为这个新闻才关注。赵既白先生原本不是写中文的吗?英文美,不应该归功于译者吗?我真心询问。”
下面有很多大嘤网友回应,挑选最有意思的一个回复——
[知道为什么泰晤士报称赵既白为天才吗?因为学习能力!维多利亚三部曲的第一部《理想丈夫》,赵既白先生邀请好友翻译(好友是华夏著名德语翻译家)。赵既白深入参与了德语版的翻译,而英文版的《理想丈夫》正是译自德语版。当时赵既白先生的英文水平尚无法完全掌控英文版翻译。第二部《温德米尔夫人的扇子》的英文版是在一年后翻译的,当时赵既白先生的英文水平已大有提升,但《温德米尔夫人的扇子》仍是在德语版的基础上翻译的。到了第三部,赵既白先生的英文水平已相当出色,英文版翻译中百分之九十的内容都是按照他的意思进行的。
明白了吗?从英文水平一般,到能用英文写出美丽的文字,赵既白先生只用了三年时间,你说他是不是天才!]
“按照这样说,赵既白先生应该更熟悉德语了?”
“我不太相信,三年时间就可以用英文创作出如此具有诗意的作品。”
“事实摆在眼前,这位译者自己就说过,在翻译期间,每周要视频30小时左右,赵既白先生对文字极为苛刻。至于为何不自己译成英文版,因为[我始终不是英国人,所以可能会出现细微的错误,而这部作品的背景是维多利亚时代,我希望不会有这种细微错误,影响读者对故事的投入]。”
“原来天才赵既白是语言天才?”
有的时候辩经的大儒太多,说法难以统一,就有关赵既白是天才的说法,大嘤互联网上就有三种了。
“这才懂事,”伦敦水石书店最大店铺的店长大卫先生看着手机。
“梅伦,我们库房中有《暗黑女主:与吸血鬼共餐》这本书吗?”
“大卫先生请稍等,我查询一下。”
(三分钟后)
“因为销量有限,还有三十多本。”
“全部拿出来,把黄金堆头下面的书全部换成这本书。”
“好的大卫先生。”
梅伦准备去做,但刚走到门口又被叫住了。
“这本书你看过吗?讲的是什么故事。”大卫问。
“这本书我在Wattpad上看过几章,因为连载很火被哈珀柯林斯出版社签下了。大概讲述的是女主角被吸血鬼王族瓦恩家族绑架并囚禁在城堡中的故事。强制爱、绑架、囚禁等元素,属于成人小说。”梅伦回应,“出版好像经过修改。”
Wattpad是枫叶国社交创作平台,而大嘤也是这个平台的核心覆盖区域。
“这不和《五十度灰》有点像吗?”大卫皱眉。
哪里像!五十度灰是SM,暗黑女主是强制爱,再加上一点斯德哥尔摩症状,描写的点完全不同。梅伦想反驳,但想了想没必要,都是奇幻元素的,成人爱情小说,好像确实一样。
“还挺聪明的,换了。”大卫说,“全部换掉吧。”
不单单是大卫这一个水石书店,因为《暗黑女主:与吸血鬼共餐》作者脸书上的发言,引发了不少网友关注。
故此不少水石书店都把《五十度灰》更换成了《暗黑女主》,甚至有些连锁书店本来没搞黄金堆头,也蹭热度似的搞了一个。
《五十度灰》系列不需要这种宣传,但暗黑女主这累计销量还没五万册的图书需要啊。
有趣的事情发生了。
因为线下书店的高曝光,《暗黑女主》停滞的销量开始上涨了。
不光是这样,针对《五十度灰》系列,媒体的报道也跟上。
《泰晤士报》:阅读<五十度灰系列>,仿佛让人瞬间被抛回女性尚无投票权的年代,仿佛女权主义从未出现过。它的叙事不仅粗陋,还在爱情与激情的伪装下,将近乎情感与身体虐待的不平等权力关系浪漫化。它构建了一个被顶层权贵追逐、诱惑与掌控的幻想,助长了一种倒退的父权思潮。在现代的背景下,讲述最不平等的故事。而<真诚的重要性>在女性最没有权利的时代背景下,讲述了一个平等的爱情。不平等本就应当被平等所覆盖。
《每日邮报》:文笔糟糕得可笑,内容重复乏味,毫无深度与细腻可言。人物都是扁平刻板的形象:天真被动的女主角,以及控制欲强、情感残缺的亿万富翁。读起来就像是杂乱无章的呓语,吸引力堪比令人不适的回忆录,挑逗感无异于性侵者的日记,可它却意外走红,这更多反映出我们文化对财富与权力的痴迷,而非其文学价值。更让人意想不到的是《五十度灰系列》居然试图用权势贬低极具文学价值的珍宝《真诚的重要性》,真是一个笑话。
……
编辑刘易斯干的好事。
有关这本书的口碑,全面崩塌中。
可以想象刘易斯难以置信的模样,如果想象不到,就看看华夏的威廉吧。
“先生,我们真的没有找错地方,这真的是渡口区?”
“雾都会不会有第二个渡口区?”
“博拉先生您说话啊!”
发出三连问的是法兰克福老城区政厅的助理官威廉,他询问的是政厅执政官博拉。